FOUR QUARTETS
T.S. Eliot
"Although
logos is common to all, most people live
as if they
had a wisdom of their own."
1. p.77. Fr.2
"The way
upward and the way downward are the same."
1. p.89. Fr.60
Diels:
Die Fragmente der Vorsokratiker (Herakleitos)
BURNT NORTON
I
Time present
and time past
Are both
perhaps present in time future,
And time
future contained in time past.
If all
time is eternally present
All time
is unredeemable.
What might
have been is an abstraction
Remaining
a perpetual possibility
Only in
a world of speculation.
What might
have been and what has been
Point to
one end, which is always present.
Footfalls
echo in the memory
Down the
passage which we did not take
Towards
the door we never opened
Into the
rose-garden. My words echo
Thus, in
your mind.
But to what purpose
Disturbing
the dust on a bowl of rose-leaves
I do not
know.
Other echoes
Inhabit
the garden. Shall we follow?
Quick,
said the bird, find them, find them,
Round the
corner. Through the first gate,
Into our
first world, shall we follow
The deception
of the thrush? Into our first world.
There they
were, dignified, invisible,
Moving
without pressure, over the dead leaves,
In the
autumn heat, through the vibrant air,
And the
bird called, in response to
The unheard
music hidden in the shrubbery,
And the
unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the
look of flowers that are looked at.
There they
were as our guests, accepted and accepting.
So we moved,
and they, in a formal pattern,
Along the
empty alley, into the box circle,
To look
down into the drained pool.
Dry the
pool, dry concrete, brown edged,
And the
pool was filled with water out of sunlight,
And the
lotos rose, quietly, quietly,
The surface
glittered out of heart of light,
And they
were behind us, reflected in the pool.
Then a
cloud passed, and the pool was empty.
Go, said
the bird, for the leaves were full of children,
Hidden
excitedly, containing laughter.
Go, go,
go, said the bird: human kind
Cannot
bear very much reality.
Time past
and time future
What might
have been and what has been
Point to
one end, which is always present.
II
Garlic
and sapphires in the mud
Clot the
bedded axle-tree.
The trilling
wire in the blood
Sings below
inveterate scars
Appeasing
long forgotten wars.
The dance
along the artery
The circulation
of the lymph
Are figured
in the drift of stars
Ascend
to summer in the tree
We move
above the moving tree
In light
upon the figured leaf
And hear
upon the sodden floor
Below,
the boarhound and the boar
Pursue
their pattern as before
But reconciled
among the stars.
At the
still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither
from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither
arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past
and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither
ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would
be no dance, and there is only the dance.
I can only
say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot
say, how long, for that is to place it in time.
The inner
freedom from the practical desire,
The release
from action and suffering, release from the inner
And the
outer compulsion, yet surrounded
By a grace
of sense, a white light still and moving,
Erhebung
without motion, concentration
Without
elimination, both a new world
And the
old made explicit, understood
In the
completion of its partial ecstasy,
The resolution
of its partial horror.
Yet the
enchainment of past and future
Woven in
the weakness of the changing body,
Protects
mankind from heaven and damnation
Which flesh
cannot endure.
Time past and time future
Allow but
a little consciousness.
To be conscious
is not to be in time
But only
in time can the moment in the rose-garden,
The moment
in the arbour where the rain beat,
The moment
in the draughty church at smokefall
Be remembered;
involved with past and future.
Only through
time time is conquered.
III
Here is
a place of disaffection
Time before
and time after
In a dim
light: neither daylight
Investing
form with lucid stillness
Turning
shadow into transient beauty
With slow
rotation suggesting permanence
Nor darkness
to purify the soul
Emptying
the sensual with deprivation
Cleansing
affection from the temporal.
Neither
plenitude nor vacancy. Only a flicker
Over the
strained time-ridden faces
Distracted
from distraction by distraction
Filled
with fancies and empty of meaning
Tumid apathy
with no concentration
Men and
bits of paper, whirled by the cold wind
That blows
before and after time,
Wind in
and out of unwholesome lungs
Time before
and time after.
Eructation
of unhealthy souls
Into the
faded air, the torpid
Driven
on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
Hampstead
and Clerkenwell, Campden and Putney,
Highgate,
Primrose and Ludgate. Not here
Not here
the darkness, in this twittering world.
Descend lower, descend only
Into the
world of perpetual solitude,
World not
world, but that which is not world,
Internal
darkness, deprivation
And destitution
of all property,
Desiccation
of the world of sense,
Evacuation
of the world of fancy,
Inoperancy
of the world of spirit;
This is
the one way, and the other
Is the
same, not in movement
But abstention
from movement; while the world moves
In appetency,
on its metalled ways
Of time
past and time future.
IV
Time and
the bell have buried the day,
The black
cloud carries the sun away.
Will the
sunflower turn to us, will the clematis
Stray down,
bend to us; tendril and spray
Clutch
and cling?
Chill
Fingers
of yew be curled
Down on
us? After the kingfisher's wing
Has answered
light to light, and is silent, the light is still
At the
still point of the turning world.
V
Words move,
music moves
Only in
time; but that which is only living
Can only
die. Words, after speech, reach
Into the
silence. Only by the form, the pattern,
Can words
or music reach
The stillness,
as a Chinese jar still
Moves perpetually
in its stillness.
Not the
stillness of the violin, while the note lasts,
Not that
only, but the co-existence,
Or say
that the end precedes the beginning,
And the
end and the beginning were always there
Before
the beginning and after the end.
And all
is always now. Words strain,
Crack and
sometimes break, under the burden,
Under the
tension, slip, slide, perish,
Decay with
imprecision, will not stay in place,
Will not
stay still. Shrieking voices
Scolding,
mocking, or merely chattering,
Always
assail them. The Word in the desert
Is most
attacked by voices of temptation,
The crying
shadow in the funeral dance,
The loud
lament of the disconsolate chimera.
The detail of the pattern is movement,
As in the
figure of the ten stairs.
Desire
itself is movement
Not in
itself desirable;
Love is
itself unmoving,
Only the
cause and end of movement,
Timeless,
and undesiring
Except
in the aspect of time
Caught
in the form of limitation
Between
un-being and being.
Sudden
in a shaft of sunlight
Even while
the dust moves
There rises
the hidden laughter
Of children
in the foliage
Quick now,
here, now, always—
Ridiculous
the waste sad time
Stretching
before and after.
EAST COKER
I
In my beginning
is my end. In succession
Houses
rise and fall, crumble, are extended,
Are removed,
destroyed, restored, or in their place
Is an open
field, or a factory, or a by-pass.
Old stone
to new building, old timber to new fires,
Old fires
to ashes, and ashes to the earth
Which is
already flesh, fur and faeces,
Bone of
man and beast, cornstalk and leaf.
Houses
live and die: there is a time for building
And a time
for living and for generation
And a time
for the wind to break the loosened pane
And to
shake the wainscot where the field-mouse trots
And to
shake the tattered arras woven with a silent motto.
In my beginning is my end. Now the light falls
Across
the open field, leaving the deep lane
Shuttered
with branches, dark in the afternoon,
Where you
lean against a bank while a van passes,
And the
deep lane insists on the direction
Into the
village, in the electric heat
Hypnotised.
In a warm haze the sultry light
Is absorbed,
not refracted, by grey stone.
The dahlias
sleep in the empty silence.
Wait for
the early owl.
In that open field
If you
do not come too close, if you do not come too close,
On a summer
midnight, you can hear the music
Of the
weak pipe and the little drum
And see
them dancing around the bonfire
The association
of man and woman
In daunsinge,
signifying matrimonie—
A dignified
and commodiois sacrament.
Two and
two, necessarye coniunction,
Holding
eche other by the hand or the arm
Whiche
betokeneth concorde. Round and round the fire
Leaping
through the flames, or joined in circles,
Rustically
solemn or in rustic laughter
Lifting
heavy feet in clumsy shoes,
Earth feet,
loam feet, lifted in country mirth
Mirth of
those long since under earth
Nourishing
the corn. Keeping time,
Keeping
the rhythm in their dancing
As in their
living in the living seasons
The time
of the seasons and the constellations
The time
of milking and the time of harvest
The time
of the coupling of man and woman
And that
of beasts. Feet rising and falling.
Eating
and drinking. Dung and death.
Dawn points, and another day
Prepares
for heat and silence. Out at sea the dawn wind
Wrinkles
and slides. I am here
Or there,
or elsewhere. In my beginning.
II
What is
the late November doing
With the
disturbance of the spring
And creatures
of the summer heat,
And snowdrops
writhing under feet
And hollyhocks
that aim too high
Red into
grey and tumble down
Late roses
filled with early snow?
Thunder
rolled by the rolling stars
Simulates
triumphal cars
Deployed
in constellated wars
Scorpion
fights against the Sun
Until the
Sun and Moon go down
Comets
weep and Leonids fly
Hunt the
heavens and the plains
Whirled
in a vortex that shall bring
The world
to that destructive fire
Which burns
before the ice-cap reigns.
That was a way of putting it—not very satisfactory:
A periphrastic
study in a worn-out poetical fashion,
Leaving
one still with the intolerable wrestle
With words
and meanings. The poetry does not matter.
It was
not (to start again) what one had expected.
What was
to be the value of the long looked forward to,
Long hoped
for calm, the autumnal serenity
And the
wisdom of age? Had they deceived us
Or deceived
themselves, the quiet-voiced elders,
Bequeathing
us merely a receipt for deceit?
The serenity
only a deliberate hebetude,
The wisdom
only the knowledge of dead secrets
Useless
in the darkness into which they peered
Or from
which they turned their eyes. There is, it seems to us,
At best,
only a limited value
In the
knowledge derived from experience.
The knowledge
imposes a pattern, and falsifies,
For the
pattern is new in every moment
And every
moment is a new and shocking
Valuation
of all we have been. We are only undeceived
Of that
which, deceiving, could no longer harm.
In the
middle, not only in the middle of the way
But all
the way, in a dark wood, in a bramble,
On the
edge of a grimpen, where is no secure foothold,
And menaced
by monsters, fancy lights,
Risking
enchantment. Do not let me hear
Of the
wisdom of old men, but rather of their folly,
Their fear
of fear and frenzy, their fear of possession,
Of belonging
to another, or to others, or to God.
The only
wisdom we can hope to acquire
Is the
wisdom of humility: humility is endless.
The houses are all gone under the sea.
The dancers are all gone under the hill.
III
O dark dark dark. They all go into the dark,
The vacant
interstellar spaces, the vacant into the vacant,
The captains,
merchant bankers, eminent men of letters,
The generous
patrons of art, the statesmen and the rulers,
Distinguished
civil servants, chairmen of many committees,
Industrial
lords and petty contractors, all go into the dark,
And dark
the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
And the
Stock Exchange Gazette, the Directory of Directors,
And cold
the sense and lost the motive of action.
And we
all go with them, into the silent funeral,
Nobody's
funeral, for there is no one to bury.
I said
to my soul, be still, and let the dark come upon you
Which shall
be the darkness of God. As, in a theatre,
The lights
are extinguished, for the scene to be changed
With a
hollow rumble of wings, with a movement of darkness on darkness,
And we
know that the hills and the trees, the distant panorama
And the
bold imposing facade are all being rolled away—
Or as,
when an underground train, in the tube, stops too long between stations
And the
conversation rises and slowly fades into silence
And you
see behind every face the mental emptiness deepen
Leaving
only the growing terror of nothing to think about;
Or when,
under ether, the mind is conscious but conscious of nothing—
I said
to my soul, be still, and wait without hope
For hope
would be hope for the wrong thing; wait without love,
For love
would be love of the wrong thing; there is yet faith
But the
faith and the love and the hope are all in the waiting.
Wait without
thought, for you are not ready for thought:
So the
darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
Whisper
of running streams, and winter lightning.
The wild
thyme unseen and the wild strawberry,
The laughter
in the garden, echoed ecstasy
Not lost,
but requiring, pointing to the agony
Of death
and birth.
You say I am repeating
Something
I have said before. I shall say it again.
Shall I
say it again? In order to arrive there,
To arrive
where you are, to get from where you are not,
You must go by a way wherein there is no ecstasy.
In order
to arrive at what you do not know
You must go by a way which is the way of ignorance.
In order
to possess what you do not possess
You must go by the way of dispossession.
In order
to arrive at what you are not
You must go through the way in which you are not.
And what
you do not know is the only thing you know
And what
you own is what you do not own
And where
you are is where you are not.
IV
The wounded
surgeon plies the steel
That questions
the distempered part;
Beneath
the bleeding hands we feel
The sharp
compassion of the healer's art
Resolving
the enigma of the fever chart.
Our only health is the disease
If we obey
the dying nurse
Whose constant
care is not to please
But to
remind of our, and Adam's curse,
And that,
to be restored, our sickness must grow worse.
The whole earth is our hospital
Endowed
by the ruined millionaire,
Wherein,
if we do well, we shall
Die of
the absolute paternal care
That will
not leave us, but prevents us everywhere.
The chill ascends from feet to knees,
The fever
sings in mental wires.
If to be
warmed, then I must freeze
And quake
in frigid purgatorial fires
Of which
the flame is roses, and the smoke is briars.
The dripping blood our only drink,
The bloody
flesh our only food:
In spite
of which we like to think
That we
are sound, substantial flesh and blood—
Again,
in spite of that, we call this Friday good.
V
So here
I am, in the middle way, having had twenty years—
Twenty
years largely wasted, the years of l'entre deux guerres
Trying
to use words, and every attempt
Is a wholly
new start, and a different kind of failure
Because
one has only learnt to get the better of words
For the
thing one no longer has to say, or the way in which
One is
no longer disposed to say it. And so each venture
Is a new
beginning, a raid on the inarticulate
With shabby
equipment always deteriorating
In the
general mess of imprecision of feeling,
Undisciplined
squads of emotion. And what there is to conquer
By strength
and submission, has already been discovered
Once or
twice, or several times, by men whom one cannot hope
To emulate—but
there is no competition—
There is
only the fight to recover what has been lost
And found
and lost again and again: and now, under conditions
That seem
unpropitious. But perhaps neither gain nor loss.
For us,
there is only the trying. The rest is not our business.
Home is where one starts from. As we grow older
The world
becomes stranger, the pattern more complicated
Of dead
and living. Not the intense moment
Isolated,
with no before and after,
But a lifetime
burning in every moment
And not
the lifetime of one man only
But of
old stones that cannot be deciphered.
There is
a time for the evening under starlight,
A time
for the evening under lamplight
(The evening
with the photograph album).
Love is
most nearly itself
When here
and now cease to matter.
Old men
ought to be explorers
Here or
there does not matter
We must
be still and still moving
Into another
intensity
For a further
union, a deeper communion
Through
the dark cold and the empty desolation,
The wave
cry, the wind cry, the vast waters
Of the
petrel and the porpoise. In my end is my beginning.
THE DRY
SALVAGES
(The Dry
Salvages—presumably les trois sauvages—is a small
group of
rocks, with a beacon, off the N.E. coast of Cape Ann,
Massachusetts. Salvages is
pronounced to rhyme with assuages.
Groaner:
a whistling buoy.)
I
I do not
know much about gods; but I think that the river
Is a strong
brown god—sullen, untamed and intractable,
Patient
to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful,
untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only
a problem confronting the builder of bridges.
The problem
once solved, the brown god is almost forgotten
By the
dwellers in cities—ever, however, implacable.
Keeping
his seasons and rages, destroyer, reminder
Of what
men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
By worshippers
of the machine, but waiting, watching and waiting.
His rhythm
was present in the nursery bedroom,
In the
rank ailanthus of the April dooryard,
In the
smell of grapes on the autumn table,
And the
evening circle in the winter gaslight.
The river is within us, the sea is all about us;
The sea
is the land's edge also, the granite
Into which
it reaches, the beaches where it tosses
Its hints
of earlier and other creation:
The starfish,
the horseshoe crab, the whale's backbone;
The pools
where it offers to our curiosity
The more
delicate algae and the sea anemone.
It tosses
up our losses, the torn seine,
The shattered
lobsterpot, the broken oar
And the
gear of foreign dead men. The sea has many voices,
Many gods
and many voices.
The salt is on the briar rose,
The fog
is in the fir trees.
The sea howl
And the
sea yelp, are different voices
Often together
heard: the whine in the rigging,
The menace
and caress of wave that breaks on water,
The distant
rote in the granite teeth,
And the
wailing warning from the approaching headland
Are all
sea voices, and the heaving groaner
Rounded
homewards, and the seagull:
And under
the oppression of the silent fog
The tolling
bell
Measures
time not our time, rung by the unhurried
Ground
swell, a time
Older than
the time of chronometers, older
Than time
counted by anxious worried women
Lying awake,
calculating the future,
Trying
to unweave, unwind, unravel
And piece
together the past and the future,
Between
midnight and dawn, when the past is all deception,
The future
futureless, before the morning watch
When time
stops and time is never ending;
And the
ground swell, that is and was from the beginning,
Clangs
The bell.
II
Where is
there an end of it, the soundless wailing,
The silent
withering of autumn flowers
Dropping
their petals and remaining motionless;
Where is
there and end to the drifting wreckage,
The prayer
of the bone on the beach, the unprayable
Prayer
at the calamitous annunciation?
There is no end, but addition: the trailing
Consequence
of further days and hours,
While emotion
takes to itself the emotionless
Years of
living among the breakage
Of what
was believed in as the most reliable—
And therefore
the fittest for renunciation.
There is the final addition, the failing
Pride or
resentment at failing powers,
The unattached
devotion which might pass for devotionless,
In a drifting
boat with a slow leakage,
The silent
listening to the undeniable
Clamour
of the bell of the last annunciation.
Where is the end of them, the fishermen sailing
Into the
wind's tail, where the fog cowers?
We cannot
think of a time that is oceanless
Or of an
ocean not littered with wastage
Or of a
future that is not liable
Like the
past, to have no destination.
We have to think of them as forever bailing,
Setting
and hauling, while the North East lowers
Over shallow
banks unchanging and erosionless
Or drawing
their money, drying sails at dockage;
Not as
making a trip that will be unpayable
For a haul
that will not bear examination.
There is no end of it, the voiceless wailing,
No end
to the withering of withered flowers,
To the
movement of pain that is painless and motionless,
To the
drift of the sea and the drifting wreckage,
The bone's
prayer to Death its God. Only the hardly, barely prayable
Prayer
of the one Annunciation.
It seems, as one becomes older,
That the
past has another pattern, and ceases to be a mere sequence—
Or even
development: the latter a partial fallacy
Encouraged
by superficial notions of evolution,
Which becomes,
in the popular mind, a means of disowning the past.
The moments
of happiness—not the sense of well-being,
Fruition,
fulfilment, security or affection,
Or even
a very good dinner, but the sudden illumination—
We had
the experience but missed the meaning,
And approach
to the meaning restores the experience
In a different
form, beyond any meaning
We can
assign to happiness. I have said before
That the
past experience revived in the meaning
Is not
the experience of one life only
But of
many generations—not forgetting
Something
that is probably quite ineffable:
The backward
look behind the assurance
Of recorded
history, the backward half-look
Over the
shoulder, towards the primitive terror.
Now, we
come to discover that the moments of agony
(Whether,
or not, due to misunderstanding,
Having
hoped for the wrong things or dreaded the wrong things,
Is not
in question) are likewise permanent
With such
permanence as time has. We appreciate this better
In the
agony of others, nearly experienced,
Involving
ourselves, than in our own.
For our
own past is covered by the currents of action,
But the
torment of others remains an experience
Unqualified,
unworn by subsequent attrition.
People
change, and smile: but the agony abides.
Time the
destroyer is time the preserver,
Like the
river with its cargo of dead negroes, cows and chicken coops,
The bitter
apple, and the bite in the apple.
And the
ragged rock in the restless waters,
Waves wash
over it, fogs conceal it;
On a halcyon
day it is merely a monument,
In navigable
weather it is always a seamark
To lay
a course by: but in the sombre season
Or the
sudden fury, is what it always was.
III
I sometimes
wonder if that is what Krishna meant—
Among other
things—or one way of putting the same thing:
That the
future is a faded song, a Royal Rose or a lavender spray
Of wistful
regret for those who are not yet here to regret,
Pressed
between yellow leaves of a book that has never been opened.
And the
way up is the way down, the way forward is the way back.
You cannot
face it steadily, but this thing is sure,
That time
is no healer: the patient is no longer here.
When the
train starts, and the passengers are settled
To fruit,
periodicals and business letters
(And those
who saw them off have left the platform)
Their faces
relax from grief into relief,
To the
sleepy rhythm of a hundred hours.
Fare forward,
travellers! not escaping from the past
Into different
lives, or into any future;
You are
not the same people who left that station
Or who
will arrive at any terminus,
While the
narrowing rails slide together behind you;
And on
the deck of the drumming liner
Watching
the furrow that widens behind you,
You shall
not think 'the past is finished'
Or 'the
future is before us'.
At nightfall,
in the rigging and the aerial,
Is a voice
descanting (though not to the ear,
The murmuring
shell of time, and not in any language)
'Fare forward,
you who think that you are voyaging;
You are
not those who saw the harbour
Receding,
or those who will disembark.
Here between
the hither and the farther shore
While time
is withdrawn, consider the future
And the
past with an equal mind.
At the
moment which is not of action or inaction
You can
receive this: "on whatever sphere of being
The mind
of a man may be intent
At the
time of death"—that is the one action
(And the
time of death is every moment)
Which shall
fructify in the lives of others:
And do
not think of the fruit of action.
Fare forward.
O voyagers, O seamen,
You who
came to port, and you whose bodies
Will suffer
the trial and judgement of the sea,
Or whatever
event, this is your real destination.'
So Krishna, as when he admonished Arjuna
On the
field of battle.
Not fare well,
But fare
forward, voyagers.
IV
Lady, whose
shrine stands on the promontory,
Pray for
all those who are in ships, those
Whose business
has to do with fish, and
Those concerned
with every lawful traffic
And those
who conduct them.
Repeat a prayer also on behalf of
Women who
have seen their sons or husbands
Setting
forth, and not returning:
Figlia
del tuo figlio,
Queen of
Heaven.
Also pray for those who were in ships, and
Ended their
voyage on the sand, in the sea's lips
Or in the
dark throat which will not reject them
Or wherever
cannot reach them the sound of the sea bell's
Perpetual
angelus.
V
To communicate
with Mars, converse with spirits,
To report
the behaviour of the sea monster,
Describe
the horoscope, haruspicate or scry,
Observe
disease in signatures, evoke
Biography
from the wrinkles of the palm
And tragedy
from fingers; release omens
By sortilege,
or tea leaves, riddle the inevitable
With playing
cards, fiddle with pentagrams
Or barbituric
acids, or dissect
The recurrent
image into pre-conscious terrors—
To explore
the womb, or tomb, or dreams; all these are usual
Pastimes
and drugs, and features of the press:
And always
will be, some of them especially
When there
is distress of nations and perplexity
Whether
on the shores of Asia, or in the Edgware Road.
Men's curiosity
searches past and future
And clings
to that dimension. But to apprehend
The point
of intersection of the timeless
With time,
is an occupation for the saint—
No occupation
either, but something given
And taken,
in a lifetime's death in love,
Ardour
and selflessness and self-surrender.
For most
of us, there is only the unattended
Moment,
the moment in and out of time,
The distraction
fit, lost in a shaft of sunlight,
The wild
thyme unseen, or the winter lightning
Or the
waterfall, or music heard so deeply
That it
is not heard at all, but you are the music
While the
music lasts. These are only hints and guesses,
Hints followed
by guesses; and the rest
Is prayer,
observance, discipline, thought and action.
The hint
half guessed, the gift half understood, is Incarnation.
Here the
impossible union
Of spheres
of existence is actual,
Here the
past and future
Are conquered,
and reconciled,
Where action
were otherwise movement
Of that
which is only moved
And has
in it no source of movement—
Driven
by daemonic, chthonic
Powers.
And right action is freedom
From past
and future also.
For most
of us, this is the aim
Never here
to be realised;
Who are
only undefeated
Because
we have gone on trying;
We, content
at the last
If our
temporal reversion nourish
(Not too
far from the yew-tree)
The life
of significant soil.
LITTLE GIDDING
I
Midwinter
spring is its own season
Sempiternal
though sodden towards sundown,
Suspended
in time, between pole and tropic.
When the
short day is brightest, with frost and fire,
The brief
sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless
cold that is the heart's heat,
Reflecting
in a watery mirror
A glare
that is blindness in the early afternoon.
And glow
more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the
dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the
dark time of the year. Between melting and freezing
The soul's
sap quivers. There is no earth smell
Or smell
of living thing. This is the spring time
But not
in time's covenant. Now the hedgerow
Is blanched
for an hour with transitory blossom
Of snow,
a bloom more sudden
Than that
of summer, neither budding nor fading,
Not in
the scheme of generation.
Where is
the summer, the unimaginable
Zero summer?
If you came this way,
Taking
the route you would be likely to take
From the
place you would be likely to come from,
If you
came this way in may time, you would find the hedges
White again,
in May, with voluptuary sweetness.
It would
be the same at the end of the journey,
If you
came at night like a broken king,
If you
came by day not knowing what you came for,
It would
be the same, when you leave the rough road
And turn
behind the pig-sty to the dull facade
And the
tombstone. And what you thought you came for
Is only
a shell, a husk of meaning
From which
the purpose breaks only when it is fulfilled
If at all.
Either you had no purpose
Or the
purpose is beyond the end you figured
And is
altered in fulfilment. There are other places
Which also
are the world's end, some at the sea jaws,
Or over
a dark lake, in a desert or a city—
But this
is the nearest, in place and time,
Now and
in England.
If you came this way,
Taking
any route, starting from anywhere,
At any
time or at any season,
It would
always be the same: you would have to put off
Sense and
notion. You are not here to verify,
Instruct
yourself, or inform curiosity
Or carry
report. You are here to kneel
Where prayer
has been valid. And prayer is more
Than an
order of words, the conscious occupation
Of the
praying mind, or the sound of the voice praying.
And what
the dead had no speech for, when living,
They can
tell you, being dead: the communication
Of the
dead is tongued with fire beyond the language of the living.
Here, the
intersection of the timeless moment
Is England and nowhere. Never and always.
II
Ash on
and old man's sleeve
Is all
the ash the burnt roses leave.
Dust in
the air suspended
Marks the
place where a story ended.
Dust inbreathed
was a house—
The walls,
the wainscot and the mouse,
The death
of hope and despair,
This is the death of air.
There are
flood and drouth
Over the
eyes and in the mouth,
Dead water
and dead sand
Contending
for the upper hand.
The parched
eviscerate soil
Gapes at
the vanity of toil,
Laughs
without mirth.
This is the death of earth.
Water and
fire succeed
The town,
the pasture and the weed.
Water and
fire deride
The sacrifice
that we denied.
Water and
fire shall rot
The marred
foundations we forgot,
Of sanctuary
and choir.
This is the death of water and fire.
In the
uncertain hour before the morning
Near the ending of interminable night
At the recurrent end of the unending
After the
dark dove with the flickering tongue
Had passed below the horizon of his homing
While the dead leaves still rattled on like tin
Over the
asphalt where no other sound was
Between three districts whence the smoke arose
I met one walking, loitering and hurried
As if blown
towards me like the metal leaves
Before the urban dawn wind unresisting.
And as I fixed upon the down-turned face
That pointed
scrutiny with which we challenge
The first-met stranger in the waning dusk
I caught the sudden look of some dead master
Whom I
had known, forgotten, half recalled
Both one and many; in the brown baked features
The eyes of a familiar compound ghost
Both intimate
and unidentifiable.
So I assumed a double part, and cried
And heard another's voice cry: 'What! are you here?'
Although
we were not. I was still the same,
Knowing myself yet being someone other—
And he a face still forming; yet the words sufficed
To compel
the recognition they preceded.
And so, compliant to the common wind,
Too strange to each other for misunderstanding,
In concord
at this intersection time
Of meeting nowhere, no before and after,
We trod the pavement in a dead patrol.
I said:
'The wonder that I feel is easy,
Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
I may not comprehend, may not remember.'
And he:
'I am not eager to rehearse
My thoughts and theory which you have forgotten.
These things have served their purpose: let them be.
So with
your own, and pray they be forgiven
By others, as I pray you to forgive
Both bad and good. Last season's fruit is eaten
And the
fullfed beast shall kick the empty pail.
For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.
But, as
the passage now presents no hindrance
To the spirit unappeased and peregrine
Between two worlds become much like each other,
So I find
words I never thought to speak
In streets I never thought I should revisit
When I left my body on a distant shore.
Since our
concern was speech, and speech impelled us
To purify the dialect of the tribe
And urge the mind to aftersight and foresight,
Let me
disclose the gifts reserved for age
To set a crown upon your lifetime's effort.
First, the cold friction of expiring sense
Without
enchantment, offering no promise
But bitter tastelessness of shadow fruit
As body and soul begin to fall asunder.
Second,
the conscious impotence of rage
At human folly, and the laceration
Of laughter at what ceases to amuse.
And last,
the rending pain of re-enactment
Of all that you have done, and been; the shame
Of motives late revealed, and the awareness
Of things
ill done and done to others' harm
Which once you took for exercise of virtue.
Then fools' approval stings, and honour stains.
From wrong
to wrong the exasperated spirit
Proceeds, unless restored by that refining fire
Where you must move in measure, like a dancer.'
The day
was breaking. In the disfigured street
He left me, with a kind of valediction,
And faded on the blowing of the horn.
III
There are
three conditions which often look alike
Yet differ
completely, flourish in the same hedgerow:
Attachment
to self and to things and to persons, detachment
From self
and from things and from persons; and, growing between them, indifference
Which resembles
the others as death resembles life,
Being between
two lives—unflowering, between
The live
and the dead nettle. This is the use of memory:
For liberation—not
less of love but expanding
Of love
beyond desire, and so liberation
From the
future as well as the past. Thus, love of a country
Begins
as attachment to our own field of action
And comes
to find that action of little importance
Though
never indifferent. History may be servitude,
History
may be freedom. See, now they vanish,
The faces
and places, with the self which, as it could, loved them,
To become
renewed, transfigured, in another pattern.
Sin is
Behovely, but
All shall
be well, and
All manner
of thing shall be well.
If I think,
again, of this place,
And of
people, not wholly commendable,
Of no immediate
kin or kindness,
But of
some peculiar genius,
All touched
by a common genius,
United
in the strife which divided them;
If I think
of a king at nightfall,
Of three
men, and more, on the scaffold
And a few
who died forgotten
In other
places, here and abroad,
And of
one who died blind and quiet
Why should
we celebrate
These dead
men more than the dying?
It is not
to ring the bell backward
Nor is
it an incantation
To summon
the spectre of a Rose.
We cannot
revive old factions
We cannot
restore old policies
Or follow
an antique drum.
These men,
and those who opposed them
And those
whom they opposed
Accept
the constitution of silence
And are
folded in a single party.
Whatever
we inherit from the fortunate
We have
taken from the defeated
What they
had to leave us—a symbol:
A symbol
perfected in death.
And all
shall be well and
All manner
of thing shall be well
By the
purification of the motive
In the
ground of our beseeching.
IV
The dove
descending breaks the air
With flame
of incandescent terror
Of which
the tongues declare
The one
discharge from sin and error.
The only
hope, or else despair
Lies in the choice of pyre of pyre—
To be redeemed from fire by fire.
Who then
devised the torment? Love.
Love is
the unfamiliar Name
Behind
the hands that wove
The intolerable
shirt of flame
Which human
power cannot remove.
We only live, only suspire
Consumed by either fire or fire.
V
What we
call the beginning is often the end
And to
make and end is to make a beginning.
The end
is where we start from. And every phrase
And sentence
that is right (where every word is at home,
Taking
its place to support the others,
The word
neither diffident nor ostentatious,
An easy
commerce of the old and the new,
The common
word exact without vulgarity,
The formal
word precise but not pedantic,
The complete
consort dancing together)
Every phrase
and every sentence is an end and a beginning,
Every poem
an epitaph. And any action
Is a step
to the block, to the fire, down the sea's throat
Or to an
illegible stone: and that is where we start.
We die
with the dying:
See, they
depart, and we go with them.
We are
born with the dead:
See, they
return, and bring us with them.
The moment
of the rose and the moment of the yew-tree
Are of
equal duration. A people without history
Is not
redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless
moments. So, while the light fails
On a winter's
afternoon, in a secluded chapel
History
is now and England.
With the
drawing of this Love and the voice of this
Calling
We shall
not cease from exploration
And the
end of all our exploring
Will be
to arrive where we started
And know
the place for the first time.
Through
the unknown, unremembered gate
When the
last of earth left to discover
Is that
which was the beginning;
At the
source of the longest river
The voice
of the hidden waterfall
And the
children in the apple-tree
Not known,
because not looked for
But heard,
half-heard, in the stillness
Between
two waves of the sea.
Quick now,
here, now, always—
A condition
of complete simplicity
(Costing
not less than everything)
And all
shall be well and
All manner
of thing shall be well
When the
tongues of flame are in-folded
Into the
crowned knot of fire
And the
fire and the rose are one.
Cuatro cuartetos
T.S. Eliot
Traducción de JOSÉ EMILIO PACHECO
Nacido el 30 de junio de 1939, en Ciudad México
es un distinguido poeta, ensayista, novelista y cuentista. Se le considera uno de los grandes poetas mexicanos de la segunda
mitad del Siglo XX. Ha enseñado literatura en la UNAM, así como en la Universidad de Maryland, recinto de College Park, y
la Universidad de Essex, así como en otras instituciuones universitarias de Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido. Es autor
de números libros de poesía,entre ellos Los elementos de la noche, el resposo del fuego, la arena errante, Siglo pasado, El
silencio de la luna y Tarde o temprano (Colección de trabajos).
Entre sus novelas se encuentran: Tiempo distante y otros relatos, Morirás lejos, El
principio del placer, La sangre de Medusa y El Emperador de los Asirios.
José Emilio Pacheco preparó esta traducción para una edición especial del Fondo de Cultura Económica, de México. La
primera edición se publicó en 1989.
DIELS: Die
Fragmente der Vorsokratiker (Herakleitos)
A pesar de que la razón es lo común, los más viven
como si fueran poseedores de sabiduría propia.
El camino hacia lo alto y el camino hacia
lo bajo es uno y el mismo.
Luis FAKRÉ: Heráclito (exposición
y fragmentos)
Burnt Norton
I
El tiempo presente y el tiempo pasado
Acaso estén presentes en el tiempo futuro
Y tal vez al futuro lo contenga el pasado.
Si todo tiempo es un presente eterno
Todo tiempo es irredimible.
Lo que pudo haber sido es una abstracción
Que sigue siendo perpetua posibilidad
Sólo en un mundo de especulaciones.
Lo que pudo haber sido y lo que ha sido
Tienden a un solo fin, presente siempre.
Eco de pisadas en la memoria,
Van por el corredor que no seguimos
Hacia la puerta que no llegamos nunca a abrir
Y da al jardín de rosas. Así en tu mente
Resuenan mis palabras.
Pero no sé
Con cuál objeto perturbamos el polvo
Que vela el cuenco en donde están los pétalos
De rosa.
Y otros ecos
Habitan el jardín. ¿Vamos tras ellos?
De prisa, dijo el pájaro: encuéntralos, encuéntralos,
Al dar vuelta a la esquina, tras la primera puerta,
En nuestro primer mundo. ¿Vamos en pos
Del engaño del tordo? En nuestro primer mundo.
Allí estaban, solemnes, invisibles;
Se movían sin premura sobre las hojas muertas,
Bajo el calor de otoño, en el aire vibrante.
Y el pájaro silbó en contestación
A la inaudible música oculta entre las plantas
Y el destello de una mirada no vista cruzó el espacio.
Porque las rosas tenían aspecto de flores contempladas.
Eran como nuestros huéspedes, aceptados y aceptantes.
Así pues, avanzamos, y ellos, en procesión formal,
Caminaron también por el desierto sendero
Hasta llegar a la rotonda con el seto de arbustos.
Y miraron entonces el estanque drenado.
Seco el estanque, seco el concreto, pardos los bordes.
Y se llenó el estanque de agua solar,
En silencio, en silencio se alzaron lotos,
La superficie brilló desde el corazón de la luz
Y ellos quedaron tras nosotros reflejándose en el
estanque.
Luego pasó una nube y se vació el estanque. Váyanse, dijo el pájaro, porque
las frondas estaban
llenas de niños
Que alegremente se ocultaban y contenían la risa. Váyanse, váyanse, dijo
el pájaro: el género humano No puede soportar tanta realidad.
El tiempo pasado y el tiempo futuro,
Lo que pudo haber sido y lo que ha sido
Tienden a un solo fin, presente siempre.
II
Ajo y zafiros en la greda
Traban el eje de la rueda.
Canta la sangre en su alambrada
Bajo la cicatrices inveteradas,
Calmando la guerras hace tiempo olvidadas.
Así la danza de la arteria
Y la circulación de la materia
Vagan en la deriva de las estrellas.
Sube el verano hasta dejar su huella
En ese árbol que la luz aloja
En la móvil silueta de la hoja.
Y se escucha en la tierra humedecida
Al jabalí y al perro, proseguida
También su eterna lucha; mas sus rastros
Se concilian arriba entre los astros.
En el punto inmóvil del mundo que gira.
Ni carne ni ausencia de carne; ni desde ni hacia;
En el punto inmóvil: allí está la danza,
Y no la detención ni el movimiento.
Y no llamen fijeza
Al sitio donde se unen pasado y futuro.
Ni ida ni vuelta, ni ascenso ni descenso.
De no ser por el punto, el punto inmóvil,
No habría danza, y sólo existe danza.
Sólo puedo decir: allí estuvimos,
No puedo decir dónde; tampoco cuánto tiempo,
Porque sería situarlo en el tiempo.
Librarse interiormente del deseo material,
Descargarse de la acción y el sufrimiento,
De la compulsión externa e interna, rodeada sin embargo
Por una gracia de sentido,
Una luz blanca inmóvil que se mueve,
Erhebung* sin movimiento, concentración sin
eliminación,
Un nuevo mundo y el viejo que se hacen explícitos, se
aclaran
En la consumación de su éxtasis parcial,
La resolución de su parcial horror.
Pero el encadenamiento de pasado y futuro,
Tejidos en la debilidad del cuerpo cambiante,
Ampara al género humano del cielo y la condenación
Que la carne no puede soportar.
El tiempo pasado y el tiempo futuro
Sólo permiten mínima conciencia.
Ser consciente significa no estar en el tiempo,
Pero sólo en el tiempo puede el momento en el jardín
de rosas,
El momento en la pérgola bajo el azote de la lluvia,
El momento en que desciende el humo sobre la iglesia
atravesada por corrientes de aire,
Ser recordados, envueltos en el pasado y el futuro.
Sólo con tiempo se conquista el tiempo.
*Erhtbung: elevación, éxtasis.
III
Este es el sitio de los desafectos.
Tiempo antes y tiempo después
Bajo una luz dudosa: ni luz de día
Que inviste las formas con lúcida quietud
Y convierte la sombra en belleza fugaz
Con lenta rotación que sugiere permanencia,
Ni tinieblas para purificar el alma,
Tinieblas que vacían lo sensual mediante la privación
Y limpian del afecto por cosas temporales.
Ni plenitud ni vacío. Sólo un destello
Sobre las tensas caras hendidas por el tiempo, Perturbadas en su perturbación
por la perturbación, Llenas de caprichos y vacías de sentido.
Tumefacta apatía sin concentración.
Hombres y trozos de papel giran llevados
por el viento frío
Que sopla antes y después del tiempo.
Viento que entra y sale de pulmones enfermos,
Tiempo antes y tiempo después.
Eructo de almas insalubres
En el aire marchito, aletargadas
Por el viento que azota las lúgubres colinas
londinenses:
Hampstead y Clerkenwell, Campden y Putney,
Highgate, Primrose y Ludgate. No aquí,
No aquí en tinieblas, en este mundo de vana
agitación.
Descenso más abajo, descenso únicamente
Al mundo de perpetua soledad,
Mundo sin mundo que no es mundo,
Tinieblas interiores, privación
Y despojo de toda propiedad.
Desecación del mundo del sentido,
Evacuación del mundo del capricho,
Incompetencia del mundo del espíritu:
Este es el único camino, y el otro
Es el mismo, no en movimiento
Sino en abstención del movimiento;
Mientras el mundo se mueve,
En apetencia, por los metálicos caminos
Del tiempo pasado y el tiempo futuro.
IV
Han sepultado al día el tiempo y la campana.
Oscura, ahuyenta el sol una nube lejana.
¿Se volverá hacia nosotros
El girasol? Errante
¿Se doblará la clemátide?
¿Se aferrarán el ramo y el zarcillo colgante?
Y del ciprés los dedos enroscados
¿Acaso de nosotros han de pender helados?
Después que el ala
Del martín pescador ha respondido
Con la luz a la luz y el silencio ha venido
La luz no se estremece ni respira
En el inmóvil punto de este mundo que gira.
V
Las palabras se mueven, la música se mueve
Nada más en el tiempo; pero lo que sólo está vivo Sólo puede morir. Termina
el habla
Y vuelven al silencio las palabras.
Sólo mediante forma y estructura
Pueden llegar a la quietud la música o las palabras
Como un inmóvil jarrón chino
Se mueve perpetuamente en su quietud.
No la inmovilidad del violín mientras la nota dura,
No sólo eso sino la coexistencia,
0 digamos que el fin precede al comienzo
Y que el fin y el comienzo estuvieron presentes Antes del comienzo y después
del fin.
Y todo es siempre ahora. Las palabras se esfuerzan,
Se resquebrajan, a veces se rompen bajo la carga
y la tensión,
Resbalan, se deslizan, perecen,
La imprecisión las deteriora, pierden su sitio, pierden su fijeza. Voces
agudas
Que regañan, se burlan o sólo parlotean
Las asaltan continuamente. La Palabra en el desierto Es atacada sobre todo
por voces de tentación,
La sombra que solloza en la danza fúnebre,
El sonoro lamento de la quimera desolada.
El detalle del diseño es movimiento,
Como en la imagen de los diez peldaños.
El deseo también es movimiento,
En sí mismo indeseable;
El amor es inconmovible,
Sólo es causa y es fin del movimiento,
Sin tiempo y sin deseo,
Excepto bajo el aspecto del tiempo,
Captado en forma de limitación
Entre no ser y ser.
De pronto en un rayo de luz solar,
Exactamente mientras el polvo se mueve,
Se levanta la risa oculta
De los niños entre el follaje.
De prisa, aquí, ahora, siempre—
Ridículo el estéril tiempo triste
Que se extiende antes y después.
East Coker
I
En mi principio está mi fin. Una tras otra
Las casas se levantan y se derrumban, se
desmoronan, se extienden,
Son arrancadas, destruidas, restauradas,
o en su lugar
Queda un baldío, una fábrica o un paso a desnivel. Viejas piedras para nuevos
edificios,
Vieja leña para nuevas hogueras,
Viejas hogueras para las cenizas y cenizas
para la tierra
Que ya es carne, pieles y heces,
Huesos humanos y animales, tallos y hojas de cereal. Las casas viven y mueren.
Hay un tiempo para la construcción,
Un tiempo para habitar y engendrar
Y un tiempo para que el viento rompa el cristal
desprendido
Sacuda las maderas en que trota el ratón del campo
Y el tapiz en jirones donde se halla bordado
Un lema silencioso.
En mi principio está mi fin. Ahora cae la luz
A lo largo del campo abierto
Y oculta con sus ramas la honda vereda,
Vereda oscura en el anochecer
Donde uno se protege contra el talud cuando pasa un vehículo,
Y la honda vereda insiste en continuar
Hasta la aldea hipnotizada en el calor eléctrico.
En la neblina cálida la luz sofocante
Es absorbida, no refractada, por la piedra gris. Duermen las dalias en el
silencio vacío.
Esperan al búho que llega temprano.
En ese campo abierto,
Si uno no se acerca demasiado, si uno no se acerca
demasiado,
En una medianoche de verano se puede oír
La música de la débil gaita y el tamboril
Y ver la danza en torno de la hoguera
La unión del hombre y la mujer
En bailes que significan matrimonio—
Un sacramento noble y útil.
De dos en dos, en conjunción necesaria,
Tomados de la mano o de los brazos
Como símbolo de concordia.
Dan vueltas a la hoguera
Saltan sobre las llamas o se unen en corros,
Rústicamente solemnes o en rústica risa
Levantan sus pesados pies en toscos zapatos,
Pies de tierra y arcilla que se alzan en el júbilo
del campo
El júbilo de aquellos que están bajo la tierra
Desde hace mucho y nutren los cereales.
Llevan el tiempo, marcan el ritmo de su danza, Como
viven al ritmo de las vivientes estaciones,
El tiempo de las estaciones y las constelaciones,
El tiempo de la ordeña y el tiempo de la cosecha,
El tiempo de ayuntarse hombre y mujer
Y el de los animales. Pies que suben y bajan,
Comida y bebida, estiércol y muerte.
El alba ya despunta y otro día
Se dispone al silencio y al calor.
El viento de la aurora mar adentro
Ondula y se desliza. Estoy aquí
0 allá o en otra parte. En mi principio.
II
¿Qué hacen noviembre y su final entorno
Con primavera y su feliz trastorno
Y las criaturas del calor de estío,
Las flores que destruye el paso impío
Malvarrosa que apunta a lo excesivo,
(Su color rojo muere en gris cautivo)
Rosas tardías con temprana nieve?
Entre los astros a rodar se atreve
El trueno que simula un carro armado
En la guerra de estrellas constelado
Al sol combate sin piedad Escorpión
Sol y luna se van. Por esta acción
Lloran cometas y el meteoro vuela
En fuego acabará este mundo en vela
Cazan los cielos, cazan las llanuras
Forman un remolino en las alturas
Guerra perpetua que arderá en el cielo Hasta que
cubra a este planeta el hielo.
Esto fue una manera de decirlo, no muy satisfactoria.
Un ejercicio perifrástico en un estilo poético raído Que lo deja a uno ante
la intolerable lucha
Con las palabras y los significados.
La poesía no importa.
No era (para recomenzar) lo que uno se había imaginado.
¿Cuál iba a ser el valor de lo que durante tanto
tiempo anhelamos,
La calma tan esperada, la serenidad otoñal
Y la sabiduría de la vejez? ¿Nos habían engañado
0 se engañaron a sí mismos los ancestros de voces tranquilas
Y simplemente nos legaron una receta
para el engaño?
La serenidad sólo una deliberada torpeza,
La sabiduría sólo el conocimiento de secretos
muertos
Inútiles en las tinieblas que ellos escudriñaron
0 de las que apartaron los ojos. Hay, nos parece, Cuando mucho un valor
limitado
En el conocimiento que deriva de la experiencia.
El conocimiento impone una estructura
y falsifica,
Porque la estructura es nueva a cada instante
Y cada instante una nueva y estremecedora
Valoración de cuánto hemos sido.
Sólo nos desengañamos
De lo que engañándonos ya no puede hacer daño.
En medio, no sólo en medio del camino, en
todo el camino,
La selva oscura, la zarza, al borde de una ciénaga en
donde todo paso es inseguro
Y amenazados por monstruos, luces delirantes
Bajo riesgo de encantamiento. No me hablen
De la sabiduría de los ancianos sino más bien
de su locura,
Su miedo al miedo y al frenesí, su miedo
a la posesión,
A pertenecer a otro, a otros o a Dios.
La única sabiduría que podemos esperar adquirir
Es la sabiduría de la humildad:
La humildad es infinita.
Las casas yacen bajo el mar.
Los danzantes yacen bajo el montículo
III
0h tinieblas, tinieblas; tinieblas. Todos caen
en tinieblas,
Los vacantes espacios entre los astros, lo vacío
en el vacío, i
Militares, banqueros, mercaderes, eminentes .
hombres de letras,
Mecenas generosos de las artes, estadistas y
gobernantes,
Notables funcionarios, presidentes de muchos
comités,
Señores de la industria y pequeños contratistas,
Todos caen en tinieblas,
Y tinieblas el sol, la luna y el Almanaque de Gotha
Y la Gaceta de la Bolsa y el Directorio de Directores
Y se enfría el sentido y se pierde el motivo
de la acción
Y todos vamos con ellos en el funeral silencioso,
El funeral de nadie pues no hay nadie
a quién enterrar.
Quédate inmóvil, dije a mi alma, y deja que caigan
sobre ti las tinieblas
Que serán las tinieblas de Dios. Como en un teatro
Se apagan las luces para cambiar el decorado
Con un hueco rumor de bastidores, un movimiento de
tinieblas sobre tinieblas,
Y sabemos que enrollan y quitan de su lugar
las colinas y los árboles, el panorama distante
Y la fachada altiva e imponente.
O como cuando el vagón del metro se detiene en el
túnel entre dos estaciones
Y la conversación se eleva y luego poco a poco
se desvanece en silencio
Y uno ve ahondarse el vacío mental detrás de cada rostro
Y queda sólo el terror creciente de no tener ya nada en qué pensar.
O como cuando bajo anestesia la mente tiene
conciencia pero conciencia de nada
Dije a mi alma: Quédate inmóvil y espera
sin esperanza
Porque la esperanza sería esperanza en lo que no
debe esperarse;
Aguarda sin amor
Porque el amor sería amor de lo que no se debe amar.
Sin embargo queda la fe;
Pero la fe, el amor y la esperanza se encuentran
en la espera.
Espera sin el pensamiento ya que no estás preparada
para él.
Así las tinieblas serán la luz y la inmovilidad será
la danza.
Susurro de corrientes y relámpagos invernales.
El invisible tomillo silvestre y la fresa silvestre,
La risa en el jardín, eco del éxtasis
No pedido sino exigente que marca la agonía
De muerte y nacimiento.
Dices que repito
Algo que he dicho. Lo diré nuevamente.
¿Lo diré nuevamente? Para llegar ahí,
Para llegar adonde estás,
Para salir desde donde no estás,
Debes ir por un camino en donde no hay éxtasis, Para llegar a lo que no
sabes
Debes ir por un camino que es el de la ignorancia.
Para poseer lo que no posees
Debes ir por el camino de la desposesión.
Para llegar a lo que no eres
Debes ir por el camino en que no eres.
Y lo único que sabes es lo que no sabes .....
Y lo único que posees es lo que no posees
Y en donde estás es en donde no estás.
IV
El cirujano herido hunde el acero
E interroga la parte destemplada.
Late bajo su mano ensangrentada
La aguda compasión del curandero
Que interroga la fiebre en su tablero.
Nuestra única salud es la enfermedad,
Si acato a la enfermera agonizante
Que no intenta agradar: es su constante
Afán el recordar: la humanidad
Empeora y desde allí sigue adelante.
Nuestro hospital está en la tierra entera.
Lo legó el arruinado millonario.
En él, si bien nos va, tan sólo espera
La muerte, ese cuidado extraordinario
Que protege y estorba dondequiera.
Sube el frío del pie hasta la rodilla.
Canta la fiebre en su mental alambre.
Para tener calor me enfrío a la orilla
Del purgatorio. El fuego es hielo y hambre;
rosas la llama; el humo, zarza, astilla.
Sólo bebemos sangre, y mientras tanto
Carne sangrienta es la única comida.
A pesar de ello hacemos nuestra vida
De suponernos carne sin espanto
Y a este viernes llamamos Viernes Santo.
V
Y bien, estoy aquí, en medio del camino
Y he pasado veinte años —veinte años en gran parte perdidos,
Los años de entreguerra*—
Tratando de aprender a usar las palabras
y cada intento es un comienzo enteramente nuevo
Y es un tipo distinto de fracaso.
Porque uno sólo ha aprendido a dominar
las palabras
para decir lo que ya no tiene que decir
O de ese modo en que no está dispuesto ya a
decirlo.
Por eso cada intento
Es un nuevo comienzo, una incursión en lo
inarticulado
Con un mísero equipo cada vez más roído
En el desorden general de la inexactitud
del sentimiento,
Escuadras de la emoción sin disciplina.
Y lo que debe ser conquistado
Mediante fuerza y sumisión, ya ha sido descubierto Una, dos, varias veces
por hombres que uno no tiene
esperanza de emular
—Pero no hay competencia:
Sólo existe la lucha por recobrar lo perdido
Y encontrado y perdido una vez y otra vez
*En el original: the years of l'entre deux guerres.
Y ahora en condiciones que parecen adversas.
Pero quizá no hay ganancia ni pérdida:
Para nosotros sólo existe el intento.
Lo demás no es asunto nuestro.
La casa es el lugar del que partimos.
A medida que envejecemos
El mundo se nos vuelve más extraño, más compleja
La ordenación de muertos y vivos.
No el intenso momento
Aislado sin antes ni después,
Sino la vida entera que arde a cada momento
Y no la vida entera de un solo hombre
Sino de viejas piedras indescifrables.
Hay un tiempo para el anochecer bajo la luz
de las estrellas,
Un tiempo para el anochecer a la luz de la lámpara (El anochecer con el
álbum de fotos).
El amor se acerca más a sí mismo
Cuando dejan de importar el aquí y el ahora.
Los viejos deben ser exploradores
Aquí o allá, no importa dónde
Debemos estar inmóviles y sin embargo movernos
Hacia otra intensidad
En busca de una mayor unión, una comunión
más profunda
A través del frío oscuro y la vacía desolación,
El grito de la ola, el grito del viento, las grandes
aguas
Del petrel y de la marsopa.
En mi fin está mi principio.
The Dry
Salvages
The Dry Salvages —acaso originalmente les trois
sauvages — es un pequeño conjunto de rocas
en las
que se levanta un faro. Se encuentran en la costa
noreste de Cape Ann, Massachusetts. Salvages se
pronuncia de modo que rime con assuages.
Groaner es una boya silbante.)
I
No sé mucho de dioses, mas supongo que el río
Es un dios pardo y fuerte —hosco, indómito,
intratable,
Paciente hasta cierto punto, al principio reconocido
como frontera;
Útil, poco de fiar, como transportador del comercio, Luego sólo un problema
para los constructores
de puentes.
Ya resuelto el problema queda casi olvidado el gran
dios pardo
Por quienes viven en ciudades—sin embargo,
es implacable siempre,
Fiel a sus estaciones y sus cóleras
Destructor que recuerda
Cuanto prefieren olvidar los humanos.
No es objeto de honras
Ni actos propiciatorios por parte de los veneradores
de las máquinas;
Está siempre esperando, acechando, esperando.
En la cuna del niño su ritmo estuvo presente,
En el frondoso ailanto del jardín en abril,
El olor de las uvas en la mesa otoñal
Y el círculo nocturno ante la luz de gas del invierno
El río está dentro de nosotros, el mar en torno
nuestro;
El mar es también el borde de la tierra,
El granito en que se adentran las olas,
Las playas donde arroja
Sugerencias de una creación anterior y distinta:
La estrella de mar, el límulo, el espinazo
de la ballena;
Las pozas donde ofrece a nuestra curiosidad
La anémona de mar y las algas más delicadas. Arroja nuestras pérdidas: la
jábega rota, la nasa de
langostas maltrecha, el remo quebrado
Y los arreos de extranjeros muertos.
El mar tiene muchas voces,
Muchos dioses y muchas voces.
La sal está en la rosa silvestre,
La niebla en los abetos.
El aullido del mar
Y su bramido son voces diferentes
Que a menudo se escuchan juntas: el gemir
en los aparejos,
La amenaza y caricia de la ola que estalla
mar adentro,
La rompiente lejana contra la dentadura de granito
Y el lamento que avisa del promontorio
que se acerca
Todas son voces del mar, y la boya silbante
Al girar hacia tierra, y la gaviota.
Y bajo la opresión de la niebla silenciosa
El redoble de la campana, tañida sin prisa
Por la ola que se hincha allá en el fondo,
Mide el tiempo, no nuestro tiempo
Sino un tiempo más antiguo
Que el tiempo de los cronómetros, más antiguo
Que el tiempo medido por las mujeres que
en su angustia y su insomnio
Calculan el porvenir, tratan de destejer, devanar,
desenredar
Y remendar pasado y futuro,
Entre la medianoche y el amanecer,
Cuando es engaño ya todo el pasado,
El futuro no tiene porvenir,
Antes de que amanezca y cambien la guardia
Cuando el tiempo se detiene,
Y el tiempo no acaba nunca,
Y la ola que se hincha allá en el fondo
Y es y era desde el principio
Hace sonar la campana.
II
¿Dónde termina aquello, este mudo gemido,
La extinción silenciosa de la flor otoñal
Que soltando sus pétalos queda inmovilizada?
¿Hay fin para los restos que flotan naufragados
Y el hueso que en la playa musita la irrezable
Plegaria a la terrible anunciación?
No hay fin y todo es suma: el desmedido Resultado de días y horas sin final.
La emoción reflexiona ensimismada
En años de vivir entre los destrozados
Restos de lo que se creyó lo más confiable—
Y por ello más apto a la renunciación.
Hay la última suma, el desvaído
Orgullo que resiente su declive fatal,
La devoción lejana que parece borrada
Como un barco que hace agua por los cuatro
costados,
0 escuchar en silencio tañer la irremediable Campana que te invoca, última
anunciación.
¿En dónde encontrarán su fin perdido
Los que bogan al fondo de la niebla letal? Inconcebible un tiempo sin la
mar encrespada
0 un océano ya limpio de restos oxidados
O un futuro no expuesto, como el irretornable Pasado,
a no tener destino, tampoco solución.
Pensemos en aquellos, desaguando el roído
Navío, desplegando las velas contra el viento brutal, Entre bancos de arena
que no está erosionada, Cobrando su salario en muelles maltratados,
Sin zarpar en el alba para un viaje incosteable
Tras una pesca inútil que no vale su acción.
No tiene fin, no acaba, este mudo gemido,
Tampoco el marchitarse encuentra su final,
El dolor que no duele y se resuelve en nada,
El mar a la deriva, los restos destrozados,
La plegaria del hueso a la Muerte, su Diosa; tan sólo
la irrezable
Plegaria a ti elevada, única Anunciación.
A medida que envejecemos, parece
Que el pasado tiene otra estructura y deja de ser una mera secuencia—
0 incluso un desarrollo. Esto es una falacia parcial
Estimulada por nociones superficiales de evolución
Que se vuelven en la mentalidad popular
Medios para el repudio del pasado.
En los momentos de felicidad—no la sensación
de bienestar,
Fruición, plenitud, seguridad o afecto,
0 hasta una excelente cena, no esto sino la súbita iluminación—
Tuvimos la experiencia pero no captamos
el significado
Y el acercamiento al significado restaura
la experiencia
En forma diferente, más allá de cualquier
significado
Que asignemos a la felicidad. Antes he dicho
Que la experiencia revivida en el significado
No es la experiencia de una sola vida
Sino de muchas generaciones —sin olvidar
Algo que acaso es inefable:
La mirada hacia atrás más allá de la seguridad
De la historia escrita, la mirada hacia atrás furtiva Hacia el terror primitivo.
Entonces llegamos a descubrir que los momentos
de dolor
(No se discute si se deben o no a un malentendido O a haber esperado lo
erróneo o temido lo erróneo) Son también permanentes
Con una permanencia igual a la del tiempo.
Mejor que en el nuestro lo apreciamos
En el sufrimiento de los demás, casi experimentado Al implicarnos a nosotros
mismos.
Porque nuestro pasado está cubierto por las corrientes
de la acción,
En cambio el sufrimiento ajeno sigue siendo una
experiencia
Sin reservas ni desgaste por la erosión posterior.
La gente cambia y sonríe pero su sufrimiento
permanece.
El tiempo destructor es también el tiempo
preservador,
Como el río con su carga de negros muertos y reses
muertas y jaulas de gallinas,
La manzana amarga y el mordisco en la manzana.
Y la roca mellada en las aguas sin calma,
Las olas que la cubren, la niebla que la oculta
En un día sereno, es nada más un monumento;
En tiempo navegable es siempre una señal
Para fijar el rumbo; pero en la estación sombría
0 bajo la repentina furia del mar
Es lo que siempre ha sido.
III
A veces me pregunto si es esto lo que Krishna quiso
decir
— Entre otras cosas— o una manera de expresar
lo mismo:
Que el futuro es una canción desvanecida, una rosa
real o un ramo de lavanda,
De ansioso lamento por los que aún no están aquí
para lamentarse,
Prensado entre las hojas amarillentas de un libro que
nunca ha sido abierto.
Y el camino que sube es el camino que baja,
El camino de ida es el camino de vuelta.
No podemos afrontarlo realmente aunque
de seguro
El tiempo no es curandero: el paciente ya no está
aquí.
Cuando arranca el tren y los pasajeros se han
instalado
Con sus frutas, periódicos y cartas comerciales
(Y parten del andén quienes fueron a despedirlos)
Sus caras se relajan y pasan de la preocupación
al alivio
Al ritmo soñoliento de cien horas.
¡Adelante, viajeros! No escapan del pasado
Hacia vidas distintas ni hacia ningún futuro.
Ustedes no son los mismos que salieron
de la estación
Ni los que llegarán a terminal alguna,
Mientras los rieles convergentes se deslizan unidos
detrás de ustedes;
Y en la cubierta del murmurante trasatlántico,
Al observar la estela que a sus espaldas se ensancha, No pensarán: "Ya terminó
el pasado"
Ni "el futuro está por delante".
Cuando la noche cae en las antenas y en las jarcias Hay una voz que contrapuntea
(aunque no al oído, Al susurrante caracol del tiempo,
Ni tampoco en ninguna lengua):
"Adelante, ustedes que creen estar viajando,
No son los mismos que vieron alejarse el puerto
Ni los que desembarcarán.
Aquí, entre la orilla próxima y la orilla distante, Mientras el tiempo se
retira, consideren con el mismo
ánimo
El pasado y futuro.
En ese instante que no es de acción ni de inacción Pueden aceptar esto:
'En toda esfera del ser
La mente humana debe estar ocupada
Por la hora de la muerte'
(Y la hora de la muerte es cada momento.)
Esta es la única acción que fructificará en las vidas
del prójimo.
Y no piensen en el fruto de la acción.
Adelante.
Oh viajeros, oh gente de mar,
Ustedes que llegaron a puerto y ustedes
cuyos cuerpos
Sufrirán el proceso y el juicio del océano
U otro acontecimiento, este es su verdadero
destino"
—Dijo Krishna, como cuando amonestó a Arjuna
En el campo de batalla.
No adiós
Sino adelante, viajeros.
IV
Señora, en tu santuario que está en el promontorio, Ruega por todos los
navegantes,
Los dedicados a la pesca y aquellos
Que se ocupan en lícitos negocios
Y quienes los dirigen.
Reza también por las mujeres que han visto
Zarpar y no volver a sus maridos o a sus hijos,
Figlia del Tuo Figlio, Reina del Cielo.
Ruega también por cuantos se embarcaron
Y terminaron su viaje en la arena,
En los labios del mar
0 en la sombría garganta que no los rechazará
0 allí donde no puede ya alcanzarlos
El tañido de la campana del mar,
Su ángelus perpetuo.
V
Comunicarse con Marte, dialogar con espíritus, Informar sobre la conducta
del monstruo marino, Trazar horóscopos, leer en las entrañas de las aves
o en bolas de cristal,
Diagnosticar enfermedades por la firma, evocar
La biografía por las líneas de la mano
Y la tragedia por los dedos; predecir
Mediante sortilegios u hojas de té,
Adivinar lo inevitable gracias a la baraja,
Juguetear con hexagramas, o barbitúricos,
escudriñar
La imagen que recurre en terrores preconscientes— Explorar el útero
o el féretro o los sueños:
Todos estos son los habituales pasatiempos y drogas
Y secciones de prensa; y siempre lo serán,
Especialmente algunos de ellos
Cuando exista aflicción en las naciones, perplejidad En las costas de Asia
o en la Edgware Road.
La curiosidad humana explora pasado y futuro
Y se aferra a esa dimensión. Pero aprehender
El punto en que interceden lo temporal y lo eterno Es tarea del santo —o
más que tarea
Algo que se da y quita,
En la muerte de amor de una vida entera,
Fervor y desprendimiento y entrega.
Para la mayoría de nosotros sólo existe el momento Desatendido, el momento
fuera y dentro
del tiempo,
El acceso de distracción que se pierde en un rayo
de luz solar,
El invisible tomillo silvestre o los relámpagos de
invierno
O la catarata o la música tan profundamente
escuchada
Que no se escucha en absoluto,
Pero somos la música mientras dura la música.
Estas son nada más sugerencias y conjeturas, Sugerencias que engendran conjeturas;
lo demás
Es oración, observancia, disciplina, pensamiento
y acciones.
La sugerencia medioadivinada, el don
semientendido, es la Encarnación.
Aquí es real la junta imposible
De las esferas de existencia.
Aquí pasado y futuro se conquistan y reconcilian Donde la acción sería de
otra manera movimiento De lo que tan sólo es movido
Y no tiene fuente propia de movimiento
Sino que es impulsado por poderes demoníacos
y terrenales.
Y la acción justa es libertad
Respecto al pasado y también el futuro.
Para la mayoría de nosotros éste es el objetivo
Que aquí jamás alcanzaremos.
Sólo estamos invictos porque seguimos intentando;
Nosotros, los finalmente satisfechos
Si nuestra reversión temporal nutre
(A no mucha distancia del ciprés)
La vida del suelo significante.
Little
Gidding
I
La primavera a medio invierno es una estación
en sí misma
Sempiterna aunque empapada hacia el ocaso, Suspendida en el tiempo, entre
el polo y el trópico. Cuando es más claro el corto día lleno de escarcha
y fuego,
El breve sol incendia el hielo en estanques y zanjas, Bajo el frió sin viento
que es el calor del corazón
Y copia en un espejo de agua
Un fulgor que es ceguera cuando empieza la tarde
Y un brillo más intenso que la lumbre de ramas
o braseros
Agita el torpe espíritu: no viento sino fuego
pentecostal
En el tiempo oscuro del año.
Entre el deshielo y la congelación
Se estremece la savia del alma. No hay olor de tierra Ni olor de cosa viva.
Este es el tiempo primaveral
Pero no según la convención del tiempo.
Por una hora el seto blanquea
Con fugaz floración de nieve,
Una floración más repentina que la del verano pues
no da brotes ni se marchita.
No pertenece al esquema de la generación.
¿En dónde está el verano, el inimaginable
Verano cero?
Si vienes por aquí,
Por la ruta que probablemente seguirás
Desde el lugar de donde vienes probablemente,
Si vienes por aquí en mayo encontrarás los setos Blanqueados otra vez con
voluptuosa dulzura.
Igual sería al fin de la jornada,
Si vienes de noche como un rey vencido,
Si vienes de día sin saber a qué vienes.
Igual sería al dejar el camino áspero
Y dar vuelta detrás de la pocilga hacia la gris fachada
Y la lápida. Y aquello por lo que creíste estar aquí
Es tan sólo una concha, una cáscara de sentido
Cuyo propósito nada más se revela cuando está
realizado,
Si se realiza. O no tenías propósito
0 el propósito está más allá de lo que calculabas
Y se altera al cumplirse. Hay otros sitios
Que son también el fin del mundo,
Algunos entre las fauces del mar
0 sobre un lago oscuro,
En un desierto o en una ciudad—
Pero este es el más cercano, en tiempo y lugar,
Ahora y en Inglaterra.
Si vienes por aquí,
Tomando cualquier camino, partiendo de cualquier
sitio,
A cualquier hora o en cualquier estación,
Será siempre lo mismo: tendrás que hacer a un lado Sentido y noción: no
estás aquí para verificar, Instruirte, satisfacer tu curiosidad o trasmitir
informes.
Estás aquí para arrodillarte
Donde ha sido válida la oración.
Y la plegaria es algo más
Que un orden de palabras, la tarea a conciencia
De la mente que reza, o el sonido de la voz al orar.
Y aquello para lo que cuando vivos no tenían
lenguaje los muertos
Te lo pueden decir ya muertos: la comunicación
De los muertos posee lenguas de fuego más allá
del idioma de los vivos.
Aquí, la intersección del momento sin tiempo
Es Inglaterra y es ninguna parte.
Nunca y siempre.
II
En la manga de un viejo la ceniza apagada
Es cuanto sobrevive de la rosa quemada.
Polvo que en aire flota suspendido
Marca el lugar donde una historia ha sido.
El polvo que respiras fue una mansión:
Las maderas, los muros y el ratón.
Ha muerto la esperanza: este desaire
Es la muerte del aire.
Hay inundación y sequía
Sobre los ojos y en la boca fría.
Agua muerta, muerta arena
Luchan por victoria plena.
El suelo seco y destripado
Muestra el esfuerzo destrozado.
La sorda risa de su boca aterra.
Es la muerte de la tierra.
Agua y fuego ocupan el sitial
De la ciudad, la hierba, el matorral.
Agua y fuego se han burlado
Del sacrificio denegado.
Agua y fuego pudrirán
Los cimientos, se hundirán
El santuario y coro ciego.
Es la muerte de agua y fuego.
En la hora incierta antes de la mañana
Al terminar la noche interminable
Al recurrente fin de lo que no tiene fin
Cuando la oscura paloma con su lengua de llamas Hubo pasado bajo el horizonte
de regreso a su nido Mientras las hojas muertas traqueteaban metálicas
En el asfalto donde no había ningún otro rumor
Entre las zonas de donde se elevaba el humo
Vi de repente a un hombre que erraba apresurado
Sin resistencia ante el aire urbano del amanecer
Impulsado hacia mí igual que aquellas hojas de
estaño.
Cuando fijé la vista en su cara inclinada
El mirar insultante con el cual desafiamos
Al primer transeúnte en la sombra que aclara
Pareció revelarme a algún maestro muerto
A quien yo había tratado y olvidado; medio evocaba
A uno y a muchos; en sus rasgos como recién salidos
de algún horno
Los ojos de un familiar espectro conjunto
A la vez íntimo e inidentificable.
Asumí un doble papel y grité
Y escuché al otro que gritaba: "¡Cómo! ¿Tú aquí?"
Aunque no estábamos. Yo era el mismo de siempre, Consciente de mí mismo,
y era otro sin embargo.
Y él una cara aún formándose. Pero bastaron las
palabras
Para forzar el reconocimiento al que precedieron. Así, sometiéndonos al
aire común,
Demasiado extraños el uno al otro para malentendernos,
Acordes en ese momento de intersección,
Reunidos en un sitio sin antes ni después,
Seguimos por la acera en una ronda muerta.
Dije: "El asombro que siento es natural,
Su naturalidad también me asombra. Habla,
por tanto;
Tal vez yo no comprenda ni recuerde."
Y él: "No estoy dispuesto a repasar
Mis pensamientos y teorías que has olvidado.
Sirvieron su propósito: dejémoslas en paz.
Igual sucede con las tuyas y ruega que te sean
perdonadas
Por otros, así como te ruego perdonarme
El mal y el bien. Se ha comido el fruto de la estación
Y la bestia saciada apartará de una coz el cubo vacío.
Pues las palabras del año pasado son del año pasado
Y esperan otra voz las palabras del año que viene.
Mas como ahora el paso no ofrece obstáculo
Al espíritu inaplacado y peregrino
Entre dos mundos que se han vuelto
muy semejantes,
Así encuentro palabras que no pensé decir
En calles que no creí volver a ver
Cuando dejé mi cuerpo en una playa remota.
Ya que nuestro interés era el lenguaje y el lenguaje
nos incitó
A purificar el dialecto de la tribu y apremió
A la mente a revisar el pasado y a prever,
Déjame revelarte los dones reservados a la vejez
Para coronar el esfuerzo de tu vida entera.
Ante todo la fricción helada del sentido que expira
Sin encanto, sin ofrecer promesa,
Sino la amarga insipidez del fruto espectral
Cuando empiezan a separarse mente y cuerpo.
Segundo, la impotencia consciente de la rabia
Frente a la locura humana y la laceración
De la risa ante lo que deja de divertirnos.
Por último, el terrible dolor de vivir de nuevo
Cuanto has hecho y has sido; la vergüenza
De motivos revelados muy tarde y la conciencia
De cosas malhechas y hechas para daño de los demás Que antes consideraste
ejercicio de la virtud. Entonces hiere la aprobación del tonto
y los honores deshonran.
De mal en mal el exasperado espíritu avanza,
A menos que lo restaure el fuego purificador
En que debes moverte a ritmo como un danzante"
El día estaba a punto de romper. En la desfigurada Calle me dejó con un
rezongo de despedida
Y se desvaneció al sonar la sirena.
III
Hay tres condiciones que a menudo parecen
semejantes
Pero difieren por completo, florecen en el mismo seto
vivo:
Apego al propio ser y a cosas y personas, desapego Del propio ser y cosas
y personas,
Y creciente entre ambas, indiferencia
Que se parece a las demás como la muerte
se parece a la vida
Al estar entre dos vidas, sin florecer,
Entre la ortiga viva y la ortiga muerta.
Esta es la utilidad de la memoria
Para la liberación: no reduce el amor
sino lo expande
Más allá del deseo, y por tanto nos libra
De futuro y pasado.
Entonces el amor a un país
Empieza como apego a nuestro campo de acción
Y encuentra que esta acción importa poco
Aunque nunca es indiferente.
La historia puede ser servidumbre,
La historia puede ser libertad.
Mira, ahora se desvanecen
Los rostros y los lugares con el ser que los amó, como
pudo,
Para quedar renovados, transfigurados en
otra ordenación.
El pecado es inevitable pero
Todo irá bien
Y toda clase de cosas saldrá bien.
Si pienso de nuevo en este lugar
Y en gente no del todo recomendable,
Sin parentesco ni bondad,
Pero algunos de genio particular,
Todos señalados por un genio común,
Unidos en la discordia que los separa;
Si pienso en un rey al caer la noche,
En tres hombres, y más, en el cadalso
Y algunos que murieron olvidados
En otros sitios, aquí y en tierra extraña,
Y en uno que murió ciego y callado
¿Por qué habríamos de celebrar
A estos muertos y no a los que agonizan?
No es tocar al revés una campana
Ni se trata de un encantamiento
Para conjurar el espectro de una Rosa.
No podemos revivir viejas facciones
No podemos restaurar viejas políticas
Ni seguir un tambor antiguo.
Aquellos hombres y sus enemigos
Aceptan la constitución del silencio
Y se pliegan a un solo partido.
Sea cual fuere la herencia de los afortunados
Recibimos de los derrotados
Lo que debían dejarnos: un símbolo,
Un símbolo perfeccionado en la muerte.
Y todo irá bien y ,
Toda clase de cosas saldrá bien
Por la purificación del motivo
En el campo de nuestra súplica.
IV
Desciende la paloma y rompe el aire helado
Con llama de terror incandescente.
Dicen las lenguas que es precisamente
El único remedio del error y el pecado.
La última esperanza o el fin desesperado
Reside en la elección entre una y otra hoguera
Que redima a esta llama de esa llama que espera.
Amor se llama el que inventó el tormento,
Amor el nombre desacostumbrado
Cuyas manos tejieron el suplicio más cruento:
La camisa de llamas que jamás ha logrado Arrancarse el poder en el mundo
sangriento.
Toda la vida, toda nuestra espera,
Yace en ser pasto de una u otra hoguera.
V
Lo que llamamos el principio es a menudo el fin
Y llegar al final es llegar al comienzo.
El fin es el lugar del que partimos. Y cada frase
Y oración que sea correcta (donde cada palabra esté
en su sitio
Y ocupe su lugar en apoyo de las demás,
La palabra ni tímida ni ostentosa,
El fácil intercambio de lo viejo y nuevo,
La palabra común exacta sin vulgaridad,
La palabra formal precisa pero no pedante,
La compañía entera que danza al mismo ritmo)
Cada oración y cada frase son un fin y un comienzo,
Cada poema un epitafio. Y toda acción
Un paso al tajo, al fuego,
Un descenso por las fauces del mar
0 hacia una piedra indescifrable:
Y allí es donde empezamos.
Perecemos con los agonizantes:
Mira cómo se marchan y partimos con ellos.
Nacemos con los muertos:
Mira cómo regresan y volvemos con ellos.
El momento de la rosa y el momento del ciprés
Son de igual duración. Un pueblo sin historia
No está redimido del tiempo,
Porque la historia es una ordenación
De momentos sin tiempo.
Así, mientras se desvanece la luz
Sobre un anochecer invernal, en una aislada capilla,
La historia es ahora e Inglaterra.
Con la atracción de este Amor y la voz de este Llamado.
No cesaremos en la exploración
Y el fin de todas nuestras búsquedas
Será llegar adonde comenzamos,
Conocer el lugar por vez primera.
A través de la puerta desconocida y recordada Cuando lo último por descubrir
en la tierra
Sea lo que fue nuestro comienzo:
En la fuente del río más largo
La voz de la oculta cascada
Y los niños en el manzano.
La voz no conocida porque nadie la busca,
Pero escuchada, o semiescuchada, en la inmovilidad
Del mar entre dos olas.
De prisa, aquí, ahora, siempre—
Una condición de sencillez absoluta
(Cuesta nada menos que todo).
Y todo irá bien
Y toda clase de cosas saldrá bien
Cuando las lenguas de la llama se enlacen
En el nudo de fuego coronado
Y la lumbre y la rosa sean una.
Enter
content here